Escritoras y Pensadoras Europeas

Laura Battiferri Ammannati (1523 - 1589)

por Isabel Rubin Vazquez De Parga

Laura Battiferri Ammannati

Hija del noble Giovanni Antonio Battiferri de Urbino, Laura Battiferri nació en la misma ciudad en el año 1523. A pesar de ser fruto de una unión ilegítima, el padre la reconoció, la creció con afecto y le ofreció una buena instrucción literaria, con la preparación que era prevista para las mujeres de su tiempo, en filosofía y en sagradas escrituras. Se casó con el boloñés Vittorio Sereni pero se quedó viuda en poco tiempo. El 17 de abril de 1550, a la edad de veintisiete años, se casó en segundas nupcias con Bartolomeo Ammannati (1523-1589), un célebre escultor y arquitecto florentino, de quien estuvo enamorada sinceramente. Fue a partir de este momento cuando empezó su verdadera vida, momento que le dio las mejores y más originales inspiraciones poéticas. Siguiendo a su marido viajó primero a Florencia, donde residió en villa a Maiano, después a Roma, a Venecia y a Padua. Su marido fue mejor arquitecto que escultor; un ejemplo lo encontramos en la plaza de la Signoria; el Neptuno. La profesión del marido influenció su producción: las líneas del panorama y la variedad de las características regionales le llamaron la atención, como algo que tenía que entrar por la vista del alma, enriqueciendo y ennobleciendo los pensamientos y los sentimientos.
Tuvo gran relación epistolar con Bernardo Tasso, Pier Vettori, A. F. Grazzini, Lelio Capilupi y con Gabriel Fiamma. Fue también admirada y estimada por ilustres contemporáneos como Domenichi, Baldi, Allori, Bargagli, Razzi o Annibal Caro que no sólo le dedicó versos y elogios, sino que la propuso a Pietro Bonaventura como maestra de la poesía: éstos aseguraron que con su ejercicio poético la escuela petrarquista había alcanzado una prueba de fineza y de meditación. Pero su verdadero maestro y amigo fue Varchi, a quien le mandaba sus composiciones para que éste le diese consejos y la elogiase. Gran parte de esta correspondencia fue recogida en un volumen.
Perteneció a las academias de los Assorditi de Urbino y de los Intronati de Siena.
Famoso es el cuadro de Bronzino que la retrata de perfil y con una copia del Canzoniere de Petrarca en la mano.
Murió en Florencia en noviembre del año 1589 y en frente de la capilla de S. Bartolomeo, en la Iglesia de San Giovannino, al lado de la del marido, se encuentra su sepultura.

Sus obras
Laura Battiferri tuvo una buena cultura literaria y filosófica, cultivó la poesía con intentos morales y religiosos. Nos dejó, entre otras cosas, una traducción de I sette salmi penitenziali del Santissimo Profeta David a la lengua toscana, Inno della gloria di S. Agostino en endecasílabos sueltos y Orazione di Geremia Profeta en tercetos.
De la traducción de los salmos se puede decir que es una obra rica de sugestiones que derivan en gran parte de los ecos de la predicación de Valdés. La sensación de que la acción de Battiferri sea en honor a la Reforma se confirma (además de permitir un contacto con el texto sagrado a través de una traducción) con el hecho de que una parte del Petrarquismo haya sido en realidad un medio útil para cubrir la difusión de las ideas reformistas: era fácil, utilizando el lenguaje de Petrarca, dejar pasar ciertos contenidos heterodoxos sin ser víctima de la censura. Este libro representa cómo esa ráfaga de espiritualidad innovadora que soplaba en el segundo Cinquecento, no sólo se propagó a través de los predicadores o los textos teólogos, sino también trámite la literatura religiosa y de consumo.
La escritora dejó también, además de las poesías religiosas, una colección de 126 sonetos, trece madrigales y algunas octavas y sextinas, todas de ocasión, y la mayoría encomiásticas. Algunas composiciones se encuentran recogidas en Il primo libro delle opere toscane di M. Ammannati alla Illust. ed Eccel. Signora Duchessa di Fiorenza e di Siena; el segundo no se publicó nunca y el resto en diferentes volúmenes. De los sonetos y madrigales hay que destacar las descripciones de Roma, Florencia o Venecia, que funcionan como desahogo: un rayo, una iluminación, entre tanta angustia y sofocación.
Su poesía desarrolla los motivos de la temática petrarquista con vigor de imágenes y claridad de signos, aunque es menos sensible a los problemas retóricos y estilísticos y con rasgos refinados y agradables.
La poetisa tenía un sentimiento profundo de religiosidad, una religiosidad tranquila, más profunda pero más humanamente comprensible, que recorre sus mejores composiciones, donde un delicado sentido de la naturaleza colora algunas veces las imágenes más usadas. Laura Battiferri estaba invadida de un anhelo de idílica felicidad en el volver a ver el dulce campo de Florencia y las frescas y lúcidas aguas que la bañaban.
La insistencia en algunos tòpoi de la tradición lírica, como la nostalgia de la paz campestre, de inspiración horaciana; el deseo de aislamiento; y la fuga de la disipación ciudadana y de la falsa sugestión mundana. Todo esto da a su poesía una connotación movida y personal.
Por último encontramos una colección de cartas entre Laura Battiferri y Benedetto Varchi, recogidas en el volumen Lettere a Benedetto Varchi, editadas por Gaetano Romagnoli en Bolonia en el año 1879. Este volumen recoge las dieciséis cartas inéditas, que la poetisa escribió a su amigo y maestro y que Carlo Gargiolli publicó en dicho volumen. Los manuscritos se encuentran en la Biblioteca Palatina de Florencia.

Obras

Rime
I sette salmi penitenziali del Santissimo Profeta Davit
Inno della gloria di S. Agostino
Orazione di Geremia Profeta
Lettere

Bibliografía Crítica

Aurigemma M. e Borsellino N., Il genere lirico – modelli, tendenze, personalità, en C. Muscetta, La Letteratura Italiana – storia e testi, Bari s.d., vol. IV, parte I.

Bandini Buti M., Enciclopedia Biografica e Bibliografica italiana. Serie VI. Poetesse e scrittrici, Roma, Ist. Ed. Italiano, 1941-42.

Baldacci L., Lirici del Cinquecento, Milán, Longanesi, 1975.

Battaglia S. y Mazzacurati G., en La Letteratura Italiana, tomo II, Rinascimento e Barocco, Milán, Sansoni / Academia 1974.

Bonora E., Il Classicismo dal Bembo al Guarini, en Storia della Letteratura Italiana, Garzanti, Milán, 1988.

Canonici Fachini G., Prospetto biografico delle donne italiane rinomate in letteratura dal sec. XIV fino ai nostri giorni, Venecia, 1824.

Casati G., Dizionario degli scrittori d’Italia, Milán, (s.f.).

Comba E., Donne illustri italiane proposte ad esempio alle giovinette, Turín, 1920.

Costa Zalessow N., Scrittrici italiane dal XIII al XX secolo. Testi e critica, Longo, 1982.

Crescimbeni G., Le vite degli Arcadi illustri scritte da diversi autori, Roma, 1708.

Croce B., “La lirica cinquecentesca”, en Poesia Popolare e Poesia d’Arte, Bari, Laterza, 1933.

Croce B., Saggi sulla letteratura Italiana del Seicento, Bari, Laterza, 1948.

De Blasi J., Antologia delle scrittrici italiane dalle origini al 1800, Florencia, editorial “Nemi”, 1930.

De Blasi J., Le scrittrici italiane dalle origini al 1800, Florencia, editorial “Nemi”, 1930.

Elwert T. W., Bembismo, poesia latina e petrarchismo dialettale, en Studi di Letteratura veneziana, Venezia-Roma 1958.

Flamini F., Il Cinquecento, Milano, ed. Dottore Francesco Vallardi, 1901.

Levati A., Dizionario biografico cronologico degli uomini illustri. Classe V: donne illustri. Milán, 1821.

Malato E., Storia della letteratura italiana, vol.IV, “Il primo Cinquecento”, Roma, Salerno, 1996.

Ponchiroli D., Lirici del Cinquecento, Turín, Unione Tipografico-Editrice Torinese, Utet, 1958.

Russo L., Gaspara Stampa e il petrarquismo del Cinquecento, en “Belfagor” en Florencia, 1958, n 1.

Toffanin G., Petrarchiste del Cinquecento, “La Rinascita” I, 1938 n. 3, pág. 73-93.

Enlaces de interés

Texto Representativo

Un ejemplo de su amor por la naturaleza lo encontramos en este soneto recogido en las Rime cuando se detiene para notar con ternura el inculto aspecto de su Cèceri (un monte de Fiesole), un monte de piedras, donde se encuentran las excavaciones para la extracción de la piedra serena. Podría ser una particular referencia a la profesión del marido. Esquema: ABBA ABBA CDC CDC.

A piè dell’onorate antiche mura,
di cui memoria ancora il tempo serba,
lungo il bel monte che verde e superba
alza la fronte sí che il ciel ne fura,
vidi quell’acqua cristallina e pura
che i prati infiora e la campagna inerba,
e che a me già nella stagione acerba
empie il petto di dolce onesta cura.
- Fiesole mio gentil, Cecero adorno,
Doccia serena, ombrosa valle e queta,
perché non poss’io far teco soggiorno?-
Cosí diss’io, mentre, al più caldo giorno,
porsi la bocca disiosa e lieta
piú volte al fonte ch’innondava intorno.

Traducción Castellana

Al pie de las honoradas antiguas murallas,
de las que memoria todavía el tiempo conserva,
a lo largo del bello monte que verde y soberbia
levanta la frente tanto que el cielo perfora
vi aquella agua cristalina y pura
que los prados enflora y el campo cubre de hierba,
y que a mi ya en la estación inmadura
llena el pecho de dulce honesta atención.
- Oh mi Fiesole gentil, Cecero bello,
Doccia serena, sombroso valle y calmo
¿por qué yo no puedo contigo quedarme?
Así dije yo, mientras, en el día más caluroso,
tendí la boca deseosa y risueña
muchas veces a la fuente que inundaba en torno.

(Traducción: Isabel Rubín Vázquez de Parga)

Imprime / Descarga / Guarda este enlace:

Imprimir Guardar del.icio Google Yahoo RSS
RSS  I+D