Escritoras y Pensadoras Europeas
I+D del Ministerio de Educación y Ciencia (Duración: 3 años. Ref. HUM 2005-06658/FILO)
Investigadora Principal Dra. Mercedes Arriaga
Universidad de Sevilla
Escritoras y Pensadoras Europeas
Condesa De Merlin (maría De Las Mercedes Santa Cruz Y Montalvo) (1789 - 1852)
por Andrea Gallo
- Período Literario: Romanticismo
- Lengua en la que escribe: Lengua Francesa
María de las Mercedes Beltrán Santa Cruz y Cárdenas Montalvo y O’Farrill (La Habana 1789 – París 1852) se considera hoy en día, junto con la Marquesa Beatriz de Jústiz y Zayas de Santa Ana (1733-1807), la primera escritora de Cuba.
Nacida en La Habana de familia aristócrata (los Santa Cruz eran condes de Santa Cruz de Mopox y de San Juan de Jaruco, los Montalvo de Macuriges y de Casa Montalvo; su padre fue proclamado «Grande de España» post-mortem), transcurrió en la isla su infancia, criada de manera muy libre y consentidora por «Mamita», la tia abuela paterna. En un segundo momento, la joven María fue internada en el convento de Santa Clara, institución en la cual sufrió una educación severa y donde pasó poco tiempo, pero suficiente para establecer buena amistad con una monja, Sor Inés, de la cual muchos años más tarde escribirá la biografía.
A los doce años María de las Mercedes se trasladó a Madrid (1802), allí, ya desde hace tiempo, vivía su madre, Teresa Montalvo, la cual era dama de honor de la reina doña María Luisa y que en la capital tenía un salón por el que transitaban políticos, escritores y artistas: aquí, al parecer, la joven María conoció entre otros a Moratín, Quintana y Goya. La adaptación a los hábitos europeos – más estrictos que los de la colonia – no debió de ser tan fácil, sin embargo, en España la joven Montalvo recibió una buena educación, la que se correspondía con su clase social, educación que para las mujeres de la buena sociedad comprendía también un serio estudio de la música y del canto.
Con la guerra la familia «se afrancesó», en consecuencia también de que el general O’Farrill, tío de doña Teresa y ministro de guerra de Fernando VII, apoyó decididamente a José Bonaparte. María por lo tanto vivió en el entorno de la corte napoleónica (Teresa Montalvo, se decía, era favorita del nuevo rey) y compartió la suerte de los invasores, así que en 1811 se casó con el general francés Antoine Christoph (1771-1839) al que pocos años antes (1809) se le había otorgado el título de Comte de Merlin. Tras la caída de la monarquía bonapartista, María de las Mercedes se marchó a París, era el 1812. En su nueva patria la Comtesse Madame de Merlin asistió, desde una posición privilegiada, a toda la parábola política francesa: de los últimos brillos del imperio de Napoleón, pasó a ser súbdita de los «legítimos» Luis XVIII y Carlos X, vivío el advento del Roi Bourgeois Luis Felipe, fue ciudadana de la segunda república y murió en París en 1852, a la vigilia de ese plebiscito que convirtió en emperador a Luis Napoléon.
La condesa de Merlin fue una brillante dama de aquella alta sociedad que actuaba con el fin de que la Ville Lumière fuera ese centro mundial de cultura que fue. Rossini, Meyerbeer, Musset, Listz, Chopin, Balzac, Orfila, María Malibrán, George Sand y muchos otros animaban las tertulias de su salón parisino. Sin duda fue una mujer inteligente y fascinante, tenía fama de muy buena cantante, y entre otros aspectos, no cabe duda de que un elemento más de su atractivo fue ese encanto exótico representado por su origen criollo, y efectivamente de ella misma escribiría en su primera autobiografía: «mi color de criolla, mis ojos negros y animados, mi pelo tan largo que costaba trabajo sujetarle, me daban cierto aspecto salvaje...», y a este próposito nos gusta imaginar que la amiga George Sand debió de pensar también en la hermosa condesa hispanocubana al describir las bellas criollas de la isla de Borbón de sus novelas.
Sin embargo, si hoy la recordamos es que, además de una excelente salonièrre, animadora cultural y anfitriona, la Condesa de Merlin fue escritora de éxito y, curiosamente, escritora de lengua francesa. Se dedicó prevalentemente al género biográfico y memorialístico en sus múltiples variantes: la autobiogafía, Mes douze premiéres années (1831) relato de su niñez, y Souvenirs et Mémoires (Souvenirs d’une Créole), donde remata ese tópico del «criollismo»; la biografía, Histoire de la Soeur Inés que recoge la vida de una monja del convento de Santa Clara de La Habana, y Le loisirs d’une femme du monde, editado en 1838 al mismo tiempo en París y Bruselas, e incluso traducido al inglés y al italiano, relato de la breve y desaventurada vida de la amiga y cantante española María García Malibrán; el género híbrido que es representado por el relato de viaje, La Havane, detallada narración en forma epistolar de un viaje que efectuó en 1840 a Cuba. Fue autora también de otras obras de menor importancia: Lola y María, Les Lionnes de París (1845), Le Duc d’Athénes. Todas estas obras se editaron en volumen, sin embargo la condesa solía publicar, con antelación, breves partes de sus obras en revistas.
El texto de Merlin que hoy en día llama más la atención de la crítica (se ha ocupado detenidamente de esta obra, en una óptima monografía Adriana Méndez Rodenas) y que hace que una escritora de lengua francesa sea reconocida como la madre de la literatura cubana, es La Havane. El libro, en tres tomos, concluido ya a finales de 1842, se publicó en francés en 1844 (París, Bruselas y al parecer en La Haye) y en el mismo año, en una versión considerablemente reducida y con el título Viage á La Habana, en Madrid en traducción española. La Havane es un relato de viaje en forma epsitolar: 36 cartas (sólo 10 en la española), dirigidas a parientes, amigos, conocidos, artistas, hombres de ciencia y personajes influyentes, que narran y describen a europeos ávidos de exotismo, los hábitos, los pueblos, las tradiciones y los colores del Nuevo Mundo o, mejor dicho, de los “Nuevos Mundos”, ya que algunas de estas cartas relatan la estancia en los Estados Unidos. La Havane es extremadamente interesante por las innumerables sugestiones y niveles de lectura que ofrece, es un viaje en el que ante todo la viuda Madame de Merlin redescubre a María de las Mercedes, es decir, un viaje en el que la autora «se debate entre el rol eurocéntrico de colonizador y el americano de colonizado» como escribe Regazzoni que también se ha ocupado detalladamente de esta autora. Animado es hoy el debate en torno a la comparación de las dos coevas y sensiblemente diferentes ediciones: la francesa pone de manifiesto una clara instancia política ilustrada y moderada, pero al mismo tiempo original y atrevida, por lo contrario la española (recién reeditada por Caballero Wangüemert), se califica sin duda de sentimental y costumbrista.
Al leer hoy las páginas de la Condesa de Merlin no podemos no compartir el juicio que dio de su arte, su compatriota Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873) al prologar Viage á La Habana: «el estilo de la señora Merlín es en lo general templado, fácil, elegante y gracioso. Se encuentra en sus escritos un juicio exacto y una admirable armonía de ideas».
Obras
- Mes douze premières années, Paris, Imprimerie de Gaultier-Laguionie, 1831 (autobiografía).
- Histoire de la Soeur Inés (ou Diz années de ma jeunesse), Paris, P. Dupont et Lauguionie, 1832 (biografía).
- Souvenirs et Mémoires de Madame la Comtesse Merlin, publiées pour elle-même, Paris, Charpentier, 1836 (autobiografía).
- Le loisirs d’une femme du monde, Paris, Librairie de l’Advocat et Comp., 1838 y con el título Madame Malibran, Bruxelles, Societé Typographique Belge, A. Wahlen et Cie., 1838 (biografía).
- Les esclaves dans les colonies espagnoles en «Revue des Deux Mondes», 26, 1841, pp. 734-769 (carta-ensayo; incluida en La Havane)*.
- La Havane, Paris, Librairie d’Amyot éditeur, 1844; Bruxelles, Sociéte Belge de Librarie Hauman et Cie, 1844; Bruxelles, Sociéte Typographique Belge, 1844 ; La Haye, [sin editor] 1844, edición rara (relato epistolar de viaje).
- Les lionnes de París, Paris, Librairie d’Amyot, 1845 (novela).
- Lola, Nancy, Impr. Hinzelin, 1844 y edición aumentada Lola et Maria, Paris, L. de Potter, 1845 (escrito autobiografico y biógráfico).
- Le Duc d’Athènes, Paris, Paul Bermain et Cie, 1852 (novela).
- Correspondencia [íntima de la Condesa de Merlin con Philarete Chasles] en Domingo Figarola-Caneda, La Condesa de Merlin (María de la Merced Santa Cruz y Montalvo). Estudio bibliográfico e iconográfico, escrito en presencia de documentos inéditos y de todas las ediciones de sus obras. Su correspondencia íntima (1789-1852)/ Obra póstuma de Domingo Figarola-Caneda… publicada bajo la dirección de su viuda. Con un bosquejo biográfico del autor por Sancho B. Muro, París, Excelsior, 1928, pp. 182-247.
Ediciones recientes en lengua original
- Souvenirs et Mémoires de Madame la Comtesse Merlin (1789-1852) : Souvenirs d’une Créole, preface Hector Bianciotti, introduction et notes de Carmen Vásquez, Paris, Mercure de France, 1990.
- La Havane, Paris, Librairie d’Amyot éditeur, 1844, 3 tomes, éd. fac-sim. pref. de Carmen Vásquez, Paris, Indigo & Côté-femmes éd., 1998-2003, 3 tomes.
- Les esclaves dans les colonies espagnoles accompagné d’autres textes sur l’esclavage à Cuba, Paris-Budapest-Kinshasa, l’Harmattan, 2006, Impr. Corlet numérique, présentation de Adriana Méndez Rodenas (contiene también selecciones de Mes douze premières années y L’évasion de Les loisirs d’une femme du monde).
* Se cita únicamente este escrito periodístico por haber sido editado también en panfleto o volumen.
Traducciones
ESPAÑOL
- Mis primeros doce años traducida del francés por Agustín de Palma, Filadelfia, 1838; Havana, Imprenta de la Unión Constitucional, 1892; Mis doce primeros años e Historia de Sor Inés, La Habana, El Siglo XX, 1922; Mis doce primeros años, La Habana, Letras Cubanas, 1984.
- Historia de la hermana Santa [sic] Inés, traducida del francés por Agustín de Palma, Filadelfia, John C. Clark, 1839; Mis doce primeros años e Historia de Sor Inés, cit.
- Los esclavos en las colonias españolas, Madrid, Alegria y Charlain, 1841.
- Viage á La Habana por la condesa de Merlin. Precedido de una biografía de esta ilustre cubana por la Señorita D.a Gertrudis Gómez de Avellaneda, por Justo Zaragoza, Madrid, Imprenta de la Sociedad Literaria y Tipográfica, 1844; Havana, Biblioteca de la Unión Constitucional, 1892; Librería Cervantes, 1922; Havana, [sin editor], 1922; con introducción por Salvador Bueno, La Habana, Arte y Literatura, 1974; edición de María Caballero Wangüemert, Madrid, Verbum, 2006; traducción completa de la edición francesa de 1844 La Habana, trad. Amalia E. Bacardí, Madrid, Croncolor, 1981.
- Memorias y recuerdos de la Señora Condesa de Merlin, publicados per ella misma y traducidos del francés por A[gustín] de P[alma], La Habana, Imprenta Antonio Ma. Dávila, 1853.
- Correspondencia íntima de la Condesa de Merlin... con Philarete Chasles, por Domingo Figarola Caneda, Madrid, Industrial Gráfica Reyes, 1928.
INGLÉS
- Memoirs of Madame Malibran , Philadelphia, Carey and Hart, 1940; Memoirs… by the Countess by the Countess de Merlin and other intimate friends. With a selection from her correspondence, and notices of the progress of the musical drama in England, London, Henry Colburn, 1840 y 1844.
ITALIANO
- La Malibran: racconto storico, riduzione di Luigi Masieri, Milano, Pirotta e C., 1840.
- Viaggio a La Habana: usanze, costumi e paesaggi di Cuba nel’800, Padova, F. Muzzio, 1998.
- Le bambine dell'Avana non hanno paura di niente: Mercedes de Merlin, Renee Mendez Capote, Soledad Cruz raccontanto la propria infanzia, Milano, Il Saggiatore, 2006. (Traducción parcial de Mes douze premières années por Bianca Pitzorno).
Bibliografía Crítica
- María Caballero Wangüemert, La condesa Merlin. Una mujer de frontera que imagina La Habana en AA.VV, Mujeres, espacio y poder, Sevilla, Arcibel Editores, 2006, pp. 94-102.
-Domingo Figarola-Caneda, La Condesa de Merlin (María de la Merced Santa Cruz y Montalvo). Estudio bibliográfico e iconográfico, escrito en presencia de documentos inéditos y de todas las ediciones de sus obras. Su correspondencia íntima (1789-1852)/ Obra póstuma de Domingo Figarola-Caneda… publicada bajo la dirección de su viuda. Con un bosquejo biográfico del autor por Sancho B. Muro, París, Excelsior, 1928, pp. XI-XXI, 1-180 y también Correspondencia íntima de la Condesa de Merlin... (dirigida a Philarete Chasles) extraída el estudio biográfico... publicado por Domingo Figarola-Caneda; traducida del francés por Boris Bureba; con un prólogo y notas biograficas... por Doña Emilia Boxhorn, Viuda de Figarola-Caneda, Madrid, Industrial Gráfica Reyes, 1928, pp. V-XIX.
- Augustín de Figueroa, La condesa de Merlín, Madrid, Imprenta de Juan Pueyo, 1934.
- Emilio Bacardí y Moreau, Florencio Vilanova y Pio Rosado, la Condesa de Merlin, el Doctor Francisco Antomarchi: sus días en Cuba, Madrid, Playor, 1972.
- Salvador Bueno, Una escritora habanera de expersión francesa en De Merlin a Carpentier. Nuevos temas y personajes de la literatura cubana, La Habana, UNEAC Contemporáneos, 1977, pp. 37-42.
- Nora Araújo (ed.), Viajeras al Caribe, La Habana, Casa de las Américas, 1983.
- Adriana Méndez Rodenas, Voyage to «La Havane»: The Countess of Merlin’s Preview of National Identity en «Cuban Studies», 16, 1986, pp. 83-86.
- Carmen Vásquez, Las mujeres cubanas de la condesa de Merlin en Femme des Amériques, Université de Toulouse-Le Mirail, 1986, pp. 69-83.
- Carmen Vásquez, «Histoire de sœur Inès» de la condesa Merlin, relato de una mujer crítica de su época en La Torre, Río Piedras, Universidad de Puerto Rico, 6, 1991, pp. 85-103.
- Claire Emile Martin, La condesa de Merlin y «Mis doce primeros años»: o el contradiscurso de la subjetividad romántica en «Alba de América», 10, julio, 1992, pp. 195-202.
- Mirta Yáñez y Marylin Bobes (ed.), Estatuas de sal, La Habana, Ediciones Unión, 1996.
- Luisa Campuzano, Dos viajeros a los Estados Unidos: Condesa de Merlín, Gertrudis Gómez de Avellaneda, en Mujeres latinoamericanas. Historia y cultura, vol. II, La Habana, Casa de las Américas, Universidad Autónoma Metropolitana-Iztapalapa, 1997.
- Raúl Ianes, La esfericidad de papel: Gertrudis Gómez de Avellaneda, la condesa de Merlín y la literatura de viajes en «Revista Iberoamericana», Pittsburgh, 63, enero-junio, 1997, pp. 209-218.
- Adriana Méndez Rodenas, Gender and Nationalism in Colonial Cuba: the travels of Santa Cruz y Montalvo, Nashville-London, Vanderbilt, 1998.
- Graziella Pogolotti, Las precauciones de una condesa, en Con el lente oblicuo, La Habana, Editorial de la Mujer, 1999, pp. 10-16.
- María Cristina Arambel-Guiñazú y Claire Emile Martin, Las mujeres toman la palabra. Escritura femenina del siglo XIX, Madrid, Iberoamericana, 2001.
- Susanna Regazzoni (ed.), Cuba: una escritura sin fronteras, Frankfurt am Main – Madrid, Vervuert-Iberoamericana, 2001.
- Adriana Méndez Rodenas, «Las mugeres de La Habana»: Una polémica feminista en el romanticismo hispanoamericano en Cuba en su imagen: Historia e identidad en la literatura cubana, Madrid, Verbum, 2002, pp. 31-52.
- José Luis Prieto Benavent, Mercedes de Santa Cruz y Montalvo, condesa de Merlin, une femme de monde en «Revista hispano Cubana, 13, Spring-Summer 2002, pp. 83-96.
- Susanna Regazzoni, Romanticismo y anticolonialismo en la Condesa de Merlín y Gertrudis Gómez de Avellaneda, en «Rassegna Iberistica», n. 75/76, 2002, pp. 3-12.
- Madeline Cámara, La memoria hechizada: escritoras cubanas, Barcelona, Icaria, 2003.
- Susanna Regazzoni, Azione e pensiero in due scrittrici latino-americane dell’Ottocento: la Condesa de Merlín e Juana Manuela Gorriti, en Lo spazio della scrittura, Padova, Il Poligrafo, 2004, pp. 79-89.
- Carmen Vásquez, De la condesa de Merlin al «Siglo de las Luces» de Alejo Carpentier en En torno a las Antillas hispánicas, Anuario del Archivohistórico insular de Fuerteventura, 2004, pp. 511-521.
- Lohania J. Aruca Alonso, La crisis familiar de los Santa Cruz-Montalvo (1802-1808), en «Revolución y cultura» abril-mayo-junio, n. 2, 2005, pp. 19-23.
- Adriana Méndez Rodenas, El archivo peridido: «L’évasion» de Mercedes Merlin y el arte de la fuga, en «Revolución y cultura» abril-mayo-junio, n. 2, 2005, pp. 15-19.
- Susanna Regazzoni, Le contraddizioni di una contessa: María de las Mercedes Santa Cruz y Montalvo, en Storie di fondazione, storie di formazione, Roma, Bulzoni Editore, 2005, pp. 31-40.
- Carlos Venegas Fornias, Un conde habandero en el Siglo de las Luces, en «Revolución y cultura» abril-mayo-junio, n. 2, 2005, pp. 24-27.
- María Caballero Wangüemert, Estudio preliminar en Condesa de Merlín, Viaje a la Habana, Madrid, Verbum, 2006, pp. 9-40.
* Para la bibliografía véanse Domingo Figarola-Caneda, Estudio bibliográfico e iconográfico..., cit., pp. 125-180 y Adriana Méndez Rodenas, Gender and Nationalism in Colonial Cuba, cit., pp. 292-305.
Enlaces de interés
- http://www.habanaelegante.com/Spring2003/Ronda.html
- http://www.hispanocubana.org/revistahc/paginas/revista8910/REVISTA13/a
- http://www.ryc.cult.cu/2051ohania.htm
- http://www.cubaencuentro.com/es/layout/set/simple/encuentro-en-la-red/
Texto Representativo
Fille de la Havane, je suis heureuse de dévoiler à l’Espagne les besoins et les ressources de sa colonie, de lui dire qu’une partie de son opulence et de son salut dépendent des soins généreux qu’elle accordera à ces climats lontains, et du développement facile et énergique qu’elle doit laisser désormais à des facultés longtemps captives. […] J’ai écrit ces lettres sans art, sans prétention d’auteur, ne pensant qu’à reproduire avec fidélité les impressions, les sentiments et les idées qui naissaient de mes voyages. Je n’ai rien déguisé, ni de la situation sociale dans laquelle j’ai trouvé l’Amérique di Nord ni de ce qui peut nous manquer à nous, Havanais, pour être une des plus puissantes et surtout des plus heureuses nations du globe.
(La Havane, éd. fac-sim., cit., tome I, p. 4)
Traducción Castellana
Hija de La Habana, me siento feliz de dar a conocer a España las necesidades y los recursos de su colonia, de decirle que una parte de su opulencia y de su bienestar dependen de los cuidados generosos que dedique a esos países lejanos, y del desenvolvimiento fácil y enérgico que en lo sucesivo debe conceder a las facultades que por largo tiempo ha mantenido cautivas [...] He escrito estas cartas sin arte, sin pretensiones de autor, pensando sólo en reproducir con fidelidad las impresiones, los sentimientos y las ideas que nacen de mis viajes. No he ocultado nada, ni de la situación social en que he encontrado a la América del Norte, ni de lo que pueda faltarnos a nosotros, compatriotas, para ser una de las poderosas y sobre todo, felices naciones del globo.
(Viaje a La Habana, Librería Cervantes, 1922, p. 23-24)
