Escritoras y Pensadoras Europeas
I+D del Ministerio de Educación y Ciencia (Duración: 3 años. Ref. HUM 2005-06658/FILO)
Investigadora Principal Dra. Mercedes Arriaga
Universidad de Sevilla
Escritoras y Pensadoras Europeas
Franca Rame (1929 - )
por Fabio Contu
- Período Literario: Vanguardia
- Lengua en la que escribe: italiano
1. Su formación
Franca Rame nace en Parabiago, un pequeño pueblo situado en la provincia de Milán, el 18 de julio de 1929, por casualidad: su familia, en aquellos días, actuaba allí. Su padre, Domenico, su madre Emilia, su hermano, sus tíos, primos y demás actores y actrices contratados, constituyen una compañía que recorre los pueblos y las pequeñas ciudades de Lombardía y Piamonte. La familia Rame cuenta con una antigua tradición teatral: eran actores desde el 1600, a veces hacían de titiriteros y otras de marionetistas, dependiendo de las situaciones.
Con la llegada del cine, los Rame se pasan al “teatro de persona”, añadiendo los “efectos especiales” del teatro de marionetas. Van de pueblo en pueblo, con gran éxito y ganándose la simpatía de todos los habitantes.
Al parecer, todavía hoy, a pesar del personal éxito teatral y televisivo, si Franca visita uno de aquellos pueblos, la gente dice: “Es la hija de Domenico Rame”. Perfectamente en línea con la tradición de la Commedia dell’Arte, los Rame actúan improvisando, utilizando un repertorio de situaciones y diálogos trágicos y cómicos.
A menudo tienen que debutar en una nueva ciudad o pueblo poniendo en escena, después de haber hecho una encuesta entre los habitantes de dicha población, la historia de la vida del Santo o de la Santa Patrona del lugar.
Los textos de los espectáculos van del teatro bíblico a Shakespeare, de Cejov a Pirandello, de Nicodemi a las grandes novelas históricas de fondo social del 1800, normalmente relacionados con una ideología socialista y anticlerical. De este modo, se representan las vidas de Giordano Bruno, Arnaldo da Brescia y Galileo Galilei.
Domenico Rame es el poeta de la compañía. De fe socialista, a menudo destina la recaudación de los espectáculos (con el consentimiento de todo el grupo) para apoyar las luchas obreras (sobre todo, para ayudar a las fábricas ocupadas), para construir guarderías o para otros fondos benéficos-sociales. De esta actividad existe, todavía hoy, numerosa documentación en el archivo RAME-FO, probablemente conservada por la madre de Franca, Emilia Baldini, maestra, hija de un ingeniero del ayuntamiento de Bobbio.
Cuando Emilia, entonces jovencísima maestra, se enamoró de Domenico, tenía casi veinte años más que ella pero, a pesar de la oposición severa de la familia, se casó con él. Por aquel entonces Domenico actuaba en Bobbio con sus marionetas y títeres y juntos empezaron a recorrer toda la provincia lombarda. De este modo, Emilia se convirtió en actriz y diseñadora del vestuario. Fue ella la que enseñó a los cuatro hijos, nacidos del matrimonio, a recitar diferentes papeles y a moverse en escena. Se la recuerda como mujer excepcional, puntillosa y óptima organizadora: auténtica responsable de la compañía (virtud que después heredará también Franca, escrupulosa en organizar la vida de las numerosas compañías teatrales que fundará con Dario Fo).
Es en este ambiente donde Franca Rame aprende las técnicas teatrales y empieza a sentir el escenario como su propia casa “perché -dice- ci sono nata: ho debuttato a otto giorni (interpretaba el hijo recién nacido de Genoveffa di Brabante, n.d.r.) in braccio a mia madre... non parlavo tanto quella sera lì!”
2. Su carrera personal y su actividad con Dario Fo
En la temporada 1950-51, Franca Rame, siguiendo a su hermana Pia, deja la familia y la contratan en la compañía primaria de prosa Tino Scotti para la obra “Ghe pensi mi” de Marcello Marchesi, que se representa en el Teatro Olimpia de Milán.
Es en este momento cuando las vidas de Franca y Dario Fo se cruzan.
Dario había empezado a actuar desde hacía poco (en el verano del 1950) en la revista de verano dirigida por Franco Parenti y es en esta ocasión donde se produce el “encuentro” con Franca Rame, pero no con ella directamente: él ve a Franca en una foto en casa de unos amigos. Se enamora perdidamente de ella.
En esa misma temporada Franca y Dario por fin se encuentran. Es por casualidad, contratan a los dos actores para la misma obra “Sette giorni a Milano” de Spiller y Carosso, estrenada por la compañía Nava-Parenti, en el Teatro Odeon de Milán. Para que Franca se enamore de él, Dario usa una técnica un poco drástica: finge que la ignora. Después de algunas semanas, ella lo para entre bastidores y le besa en la boca. Se hacen novios.
El 24 de junio de 1954, se casan en Milán, en la basílica de Sant’Ambrogio. De esta unión, el 31 de marzo de 1955, nace en Roma su hijo Jacopo.
En 1958, junto con su marido, Franca funda la Compañía Dario Fo-Franca Rame (Dario es el director y el dramaturgo del grupo, Franca es la primera actriz y la administradora) que, en los años siguientes, obtendrá un gran éxito en la afluencia de espectadores en los teatros municipales.
La fama, de ahora en adelante, no hace más que crecer. Y, con la fama, también las polémicas.
En el otoño del año 1962 Dario y Franca dirigen, presentan y escriben los textos de “Canzonissima”. Se trata de un programa de televisión muy popular, unido a la lotería nacional, y que cada año tiene un presentador diferente. Los sketch de Dario Fo y Franca Rame se convierten en un caso nacional, desencadenando violentas polémicas. Es la primera vez que son llevados a la pequeña pantalla la vida y los problemas de la gente, como las enfermedades profesionales de una mujer que trabaja como peajero o los obreros que pierden la vida en caídas de los andamios. El éxito es increíble: los taxis dejan de trabajar durante las transmisiones, los bares dotados de televisión se llenan de gente. La dirección de la RAI empieza a tener miedo y, aun si los textos están previamente aprobados, comienzan a censurar. En especial un sketch sobre la mafia, en el que se habla de un periodista asesinado, provoca una catástrofe. Malagodi, senador liberal, interviene en la comisión de vigilancia de la televisión del Parlamento italiano, protestando porque: “Si insulta l’onore del popolo siciliano sostenendo l’esistenza di un’organizzazione criminale chiamata mafia!”. (En el año 1985, Malagodi es nombrado, por el presidente del Consiglio Giulio Andreotti, senador de por vida “per i servigi resi alla politica”...).
La pareja Fo-Rame recibe amenazas de muerte escritas con sangre y el típico ataúd de madera en miniatura. La familia Fo (incluido el hijo de 7 años) está bajo protección policial. Empieza un pulso con la RAI sobre la censura; pocas horas antes de que el octavo episodio se retransmita la dirección de la RAI comunica que habrá nuevos cortes; Dario y Franca los rechazan y amenazan con abandonar la transmisión. Ni siquiera minutos antes del comienzo de “Canzonissima” se sabe lo que sucederá. Después la RAI confirma los cortes y Dario y Franca se retiran de la transmisión, como señal de protesta. Las manifestaciones de solidariedad son increíbles, miles de telegramas y cartas. La RAI no es capaz de sustituir a Fo y a Rame porque todos los actores italianos, siguiendo las indicaciones del SAI (Sindicato Actores Italianos), rechazan ocupar sus puestos. Dario y Franca, después de cinco procesos, son condenados a pagar millones por daños. Durante 15 años estarán totalmente excluidos de los programas RAI y de las campañas publicitarias radio televisivas (radio y televisión eran, por aquel entonces, monopolio del estado).
En el 1963-64 los dos debutan en el Teatro Odeon de Milán con “Isabella, tre caravelle e un cacciaballe”, que narra el descubrimiento de América. Está basado en un buen estudio histórico sobre la vida de Cristóbal Colón y la corte de Isabel de Castilla, dentro del contexto histórico de la “limpieza étnica” contra los árabes y los hebreos de España. Se trata del principio de un gran trabajo de investigación sobre la historia y los “dogmas” de la cultura dominante. El espectáculo, fuertemente desmitificador de la “historia escolar”, de la retórica militarista y patriótica, es criticado duramente por la derecha; la pareja es agredida a la salida del Teatro Valle a Roma y sólo la presencia de grupos de obreros y militantes del Partido Comunista garantizan que las representaciones continúen.
“Settimo: ruba un po’ meno!” es de los años 1964-65 y con esta obra debuta una vez más en el Teatro Odeon de Milán. Es una obra muy violenta, dedicada a Franca Rame que interpreta el papel cómico principal, el de una enterradora un poco rara ya que el sueño de su vida es el de convertirse en prostituta. La obra anticipa, con una denuncia minuciosa, la corrupción italiana, treinta años antes de la revolución que provocó el escándalo “Mani Pulite”.
En el año 1968, siempre al lado de Dario, Franca abraza la utopía del 1968, sale del circuito del ETI, funda el colectivo Nuova Scena y después el Collettivo Teatrale La Comune (ambos comprometidos con los círculos Arci, con las casas del pueblo, con las fábricas y con las escuelas ocupadas), con el que interpreta obras de sátira y de contrainformación política muy feroces y con las que ella y Dario tendrán numerosos problemas de censura. Incluso el Partido Comunista Italiano no verá con buenos ojos la toma de posición antiautoritaria de los actores ante la Unión Soviética de Breznev. Para demostrarlo, después de la invasión rusa de Checoslovaquia, Fo y Rame retiran la autorización para representar sus textos en dicho país. Rechazan las censuras propuestas para las representaciones de una obra en la URSS y prácticamente dejan de representar sus textos en todos los países del área soviética.
En el 1969-70 Franca Rame representa en la Camera del Lavoro de Génova y en varias localidades, dos comedias nuevas de Fo: “L’operaio conosce 300 parole, il padrone 1000, per questo lui è il padrone” y los dos actos “Legami pure, tanto spacco tutto lo stesso” y “Il funerale del padrone”.
A causa de las críticas que estas obras hacen al Estalinismo y a las posiciones social-democráticas del PCI, la dirección del mismo sabotea la gira. Decenas de representaciones se anulan. Es un momento muy duro: a Franca le es negada la Camera del Lavoro de Milán, donde tendría que debutar, pero encuentra hospitalidad el en Circo Medina, un circo ecuestre con tigres, leones y elefantes, afortunadamente encerrados en las jaulas alrededor del circo. Una vez superadas las primeras dificultades gracias a la movilización de los compañeros de la base del PCI y de la izquierda extraparlamentaria, las obras continúan con gran éxito. Franca Rame devuelve a Enrico Berlinguer, secretario del PCI, su carné de afiliada al partido (Dario nunca se había afiliado).
El 1969-70 es el año de “Mistero buffo”, en el que casi actúa sólo Dario Fo, pero en su escritura trabajan los dos juntos. Se trata de una verdadera clase de historia de literatura que empieza con la protesta por las antologías escolásticas y por su interpretación del primer texto en lengua italiana (Rosa fresca, aulentissima), censurado por su significado que, de manera grosera, alude al sexo. El actor reconstruye la lengua de los juglares medievales (gracias al grammelot) y recita sus monólogos haciéndolos, de este modo, accesibles al público. El éxito es increíble. Fo recita incluso en los anfiteatros y en los polideportivos con miles de espectadores. Es la obra que lo hará famoso en todo el mundo, con más de cinco mil representaciones.
Mientras, en el 1970-71, Franca Rame estrena con “Tutti uniti, tutti insieme! ma, scusa, quello non è il padrone?!”, sobre el origen del Partido Comunista Italiano en el 1921. Del 1971 es “Fedayin”, obra realizada por Dario, con Franca y diez auténticos Fedayin (palestinos guerrilleros) en escena para recaudar fondos y medicamentos para la resistencia palestina. Franca fue a recoger a los Fedayin al Líbano a los campos militares con la ayuda del Frente Popular Democrático.
3. La violación
La mañana del 9 de marzo de 1973, exponentes de la extrema derecha raptan a Franca Rame y la violan. Se trata de un acontecimiento muy importante, que marcará indeleblemente la vida de Franca, también porque sólo después de veinticinco años fue depositada la sentencia del proceso, tiempo suficiente para que prescribiese el reato. La violación, como se descubrirá con el tiempo (como sospechaban desde el principio), es un ultraje a su ser mujer y de izquierdas. Se conocen los autores: Biago Pitarresi, Angelo Angeli (conocido por su pasión por los dulces, por la cual lo llamaban “il golosone”, además de su pasión por las armas y los explosivos), “un certo Patrizio”, “un certo Muller”. Pero lo que más llama la atención es lo que sale a la luz en la sentencia del encausamiento, depositada por el juez Guido Salvan, en la que se confirma que la violencia a Franca Rame, si no fue ordenada, fue “inspirada”, “sugerida” por oficiales de los carabinieri de la división Pastrengo que mantienen fuertes y frecuentes contactos con los neofascistas. Lo sostiene, desde el principio, uno de los violadores, Pitarresi, y la versión de los hechos lo confirma. De este modo, la violación de Franca Rame es una violación de estado, llevado a cabo con el preciso intento de humillar de la manera más terrible a una mujer culpable de estar comprometida políticamente contra los fuertes poderes de la sociedad y a favor de los derechos de las mujeres.
4. Franca vuelve al teatro
Entre los años 1974 y 75, Franca y Dario se comprometen con obras, manifestaciones y jornadas de sensibilización a favor de la aprobación de las leyes sobre el divorcio y el aborto.
En el 1976-77, después de quince años de censura, Dario y Franca vuelven a la RAI con una serie de obras, entre las que destacan “Mistero buffo”, “Settimo: ruba un po’ meno!”, “Isabella, tre caravelle e un cacciaballe” y “Parliamo di donne” (más de veinte horas de transmisión). La derecha y la Iglesia lloran, critican y atacan cada una de las obras. Franca Rame gana la Mascara con laurel de oro del Premio IDI, como mejor actriz televisiva por “Parliamo di donne”. De la misma época son también “Morte accidentale di un anarchico” y “Non si paga! Non si paga”.
En noviembre de 1977 se estrena “Tutta casa, letto e chiesa”, una comedia grotesca sobre la condición de la mujer. Franca firma oficialmente el testo con Dario. La comedia se repetirá más de treinta veces. De ahora en adelante, Franca será la portavoz de las exigencias del movimiento feminista, interpretando también textos suyos como “Grasso è bello!” o “La madre”. Se trata de una actividad que llevará a cabo a lo largo de su carrera y que no abandonará pero que culminará, en el año 1994, con la puesta en escena de “Sesso? Grazie, tanto per gradire!”, texto sobre la conciencia femenina que precede a The Vagina Monologues de Eve Ensler.
En 1980 Franca, Dario y su hijo Jacopo, fundan la Libera Università di Alcatraz, un centro cultural y de agroturismo. La sede del centro está situada en las colinas que se encuentran entre Gubbio y Perugia. Comprando poco a poco tres millones setecientos mil metros cuadrados de bosque (que estaban destinados a la tala) y de olivares, los Fo impiden la destrucción de un valle maravilloso. Reforman las once casas antiguas de labranza y las torres abandonadas. Numerosos artistas y grupos culturales apoyan la iniciativa de Alcatraz, entre los cuales Sergio Anese, Stefano Benni, Dacia Maraini, Milo Manara, Andrea Pazienza, Elena Cranco, que hacen cursos de teatro, tebeos, danza, escritura, técnicas psicofísicas, psicología y artesanía. Además Alcatraz acoge actividades didácticas y recreativas para chicos marginados o minusválidos. Las actividades del centro son: hipoterapia, cómico-terapia, equitación, paseos por los bosques, piscina y clases de natación. A todo esto se unen los cultivos naturales, un restaurante ecológico y un laboratorio para la preparación de conservas biológicas. Hasta hoy el centro ha acogido a más de treinta mil personas y lo dirige Jacopo Fo.
En 1980, Franca rescribe “Lo stupro”, monólogo autobiográfico escrito por primera vez en 1975, que repetirá varias veces en diferentes obras. Desde el 10 hasta el 23 de mayo de 1981, en el Riverside Studios de Londres, Franca Rame representa, con gran éxito de crítica y público, “Tutta casa, letto e chiesa”. En el Nacional Theater, Ivonne Bryceland recita la misma obra con el título en inglés “Female Parts”.
En mayo de 1984, en el Teatro Municipal General San Martín, en Argentina, Dario y Franca se exhiben con “Tutta casa, letto e chiesa” y “Mistero buffo”. Un menor durante la representación de “Mistero buffo” hace explotar una bomba lacrimógena (de tipo militar) en el teatro. El susto y el pánico general se apoderaron de los espectadores. Durante su estancia en Argentina, cada noche jóvenes y no tan jóvenes fascistas, en cazadora negra de piel, bajo la mirada complaciente de decenas de policías, tiran piedras contra las ventanas del teatro (dañadas hasta el tercer piso), mientras católicos (incitados contra los espectadores por los feroces artículos publicados en la prensa nacional, escritos por el obispo de Buenos Aires antes de que la compañía llegase a la ciudad), con grandes imágenes de Jesús en el pecho, rezan en el atrio del teatro. Otros interrumpen la obra con gritos, cada vez que escuchan la palabra “Papa”. Interviene la policía, que los saca en brazos del teatro. Franca y Dario reciben la solidariedad gubernativa y sobre todo popular, también de las “madres de la plaza de Mayo”.
En septiembre de 1992, Franca estrena en el Teatro Nuevo de Milano una obra compuesta por dos actos independientes escritos por ella: “L’eroina” y “Grasso è bello”. En “L’eroina” se narra la tragedia de una madre que tiene tres hijos toxicómanos, dos de ellos mueren de sobredosis y de SIDA. Para salvar a la tercera hija y comprarle la droga, la madre se prostituye: “Di tossicodipendenza si può guarire, di AIDS si muore!”. En “Grasso è bello”, en el que Franca recita muy gorda vestida con un chándal de gomaespuma, se habla de la feminidad, del ser sexy, de la delgadez, de las dietas, del amor y de la vida. Como le sucede a menudo a Franca, varias noches los propietarios de algunas salas cancelan su disponibilidad tras una campaña periodística moralista y las representaciones se anulan.
El 1994 es el año de “Un palcoscenico per le donne”; en el teatro de Porta Romana de Milán, Franca Rame organiza un festival de teatro al femenino con jóvenes actores. En el mes de agosto este festival se representará en Cesenatico con gran éxito.
El 9 de octubre de 1997, la Academia de Suiza otorga a Dario Fo el premio Nobel de Literatura. Con la siguiente motivación: “El premio Nobel de Literatura se otorga a Dario Fo por el espíritu renovador de su teatro, en el que, con Franca Rame, actriz y escritora, en la tradición de los juglares de la Edad Media, castiga a los poderes establecidos y restaura la dignidad de los oprimidos.”
El 10 de diciembre de 1998, Franca recibe en España el Premio León Felipe por los derechos humanos con esta motivación: “A Franca Rame, víctima de la crueldad de poderes oscurantistas y corruptos, por su denodada defensa de los desheredados y de los oprimidos, de las causas nobles de los hombres y de las mujeres con su trascendental obra artística y ética alegremente integrada por Dario Fo”.
El 22 de diciembre de 1998, la Provincia di Milano entrega a Franca la medalla de oro de Riconoscenza de la ciudad “…per la sua attività di attrice legata all’impegno politico, alla passione civile, per le sue innumerevoli iniziative nelle carceri, contro la droga e contro ogni forma di discriminazione.”
El 30 de octubre de 1999, se les entrega a Franca Rame y a Dario Fo la “Honorary fellowship” de la Universidad inglesa de Wolverhampton por “su contribución al teatro internacional y la humanidad de su arte junto con el compromiso democrático y político que los ha caracterizado.”
5. La actividad política
En las elecciones políticas del 2006 se presenta como candidata encabezando la lista del partido en el Senado en Piamonte, Lombardía, Véneto, Emilia-Romaña, Toscana y Umbría en las listas del partido político fundado por Antonio Di Pietro, l’Italia dei Valori. La eligen como senadora en Piamonte. Antonio Di Pietro la propone como Presidenta de la República, pero sólo la sostiene su partido.
A partir de este momento, Franca arrincona (quizás temporáneamente) su actividad teatral para dedicarse totalmente a la política.
Su obra
Presento, a continuación, tres de los textos más significativos de Franca Rame.
“Parliamo di donne”
Todas historias paradójicas: algunas ya conocidas, como el monólogo en el que cuenta el agitado despertar de una obrera que tiene que atender a su hijo y correr al trabajo en la fábrica (de la obra “Tutta casa, letto e chiesa”), o la historia que cuenta la desesperación de la madre de “Michele lu Lanzone”, el sindicalista siciliano asesinado por la mafia (de la obra “L’operaio conosce 300 parole, il padrone 1000, per questo lui è il padrone”), hasta las historias escritas exclusivamente para esta obra, como la historia de la creación de Eva, hija de la Locura, y del pecado original, o la de un director de fábrica transformado en un muñeco para abofetear y dar así la posibilidad a sus empleados, en especial a la obrera Armida, de desahogar la rabia reprimida desde hace ya demasiado tiempo; hasta la historia surrealista de toda una familia en pleno drama del aborto, incluido el padre, embarazado por un caso extraordinario de partenogénesis, para terminar con la historia de una familia de obreros que ha elegido la libertad del ser esclava de sí misma en el trabajo a domicilio…
Se habla de mujeres, en esta revolucionaria obra de 1977, pero sobre todo, hablan las mujeres. Ésta es la verdadera intención de la obra, que empieza presentando al Hombre como uno que “arriva, parla, interrompe, disturba... E noi, zitte? Nossignore! Parlare, donne!”. Porque las mujeres se han quedado calladas (o, mejor todavía, han sido obligadas a quedarse calladas) durante demasiados siglos. Y entonces es necesario que las mujeres se reapropien de la palabra. La verdadera revolución femenina empieza aquí.
“Parliamo di donne n. 2”
La escribe Franca Rame (con la colaboración de Dario Fo, quien también la ha dirigido), en el año 1992 y está estructurada en tres actos.
En el primer acto – L’eroina – Franca Rame interpreta el personaje de “Mater Tossicorum”, una ex profesora de latín que ha tenido que adaptarse a un nuevo trabajo, el de vendedora ambulante de videos porno, teléfonos de mentira, preservativos y otros deleites, en un parque público de las afueras; la mujer espera a un camello para compárale la droga que suministra “poco a poco” a su hija, toxicómana. “Mater Tossicorum” ya había perdido dos hijos, ambos por culpa de la heroína, y sueña con llevar a su hija a Liverpool, donde espera encontrar el ambiente adecuado para salvarla; para esto necesita mucho dinero, y por ello se prostituye…
En el segundo acto – Grasso è bello! – la actriz es “Mattea”, una mujer con casi sesenta años separada de su marido y que padece de obesidad, obsesionada con la báscula, la bicicleta estática, dietas y adiposa melancolía. A través del personaje de “Mattea”, emerge la paradoja del ser mujer que es característico del teatro de Franca Rame, lejos de la retórica del feminismo superficial hasta el punto de mostrar en la mujer la primera “enemiga” de las otras mujeres: Mattea ha decidido hacerle la guerra a las demás mujeres tanto en el trabajo como en los sentimientos y está dispuesta a todo para sentirse todavía deseada y amada.
En el tercer acto – Una giornata qualunque – una mujer sola está intentando grabar su último mensaje con la cámara de video para su marido infiel antes de suicidarse.
“Parliamo di donne” es una obra hecha de historias privadas y conturbadoras, pero también surrealistas, entre lo cómico y lo grotesco, entre la diversión y la reflexión y representa con sarcasmo, ironía y desencanto temas graves y actuales como la condición de la mujer, los problemas sentimentales, la toxicomanía y el SIDA, la fe y el dolor. Un sutil cuadro de la sociedad contemporánea, en forma de hiriente sátira, dentro de la clásica tradición de aquel teatro popular comprometido del que Franca Rame y Dario Fo son desde hace muchos años los más prestigiosos y aclamados autores y protagonistas.
“Sesso? Grazie, tanto per gradire!”
Franca Rame escribe: “Sono anni che porto in giro per il mondo spettacoli sulla condizione della donna, lo sfruttamento sessuale, i problemi con i figli, i tradimenti, la coppia chiusa, la coppia aperta... E in tutti questi anni il mio camerino è diventato come lo studio di un analista: uomini, donne, giovani mi confidano storie che non racconterebbero al confessore. Ebbene, con tutto questo dialogare, mi sono convinta che la causa di ogni pena amorosa, di legami che si sfaldano, è la mancanza di armonia tra i sessi.”
De aquí nace la idea de estrenar, en el año 1994, una obra escrita a seis manos por Franca, Dario y si hijo Jacopo, basada en “Lo zen e l’arte di scopare” de Jacopo Fo. Y es precisamente Jacopo, que basándose en sus propias experiencias sexuales, inspira a Franca a hablar de amor y de sexo, de la falta de conocimiento del propio cuerpo, del tabú, del miedo y las inhibiciones.
En este monólogo grotesco e irónico, Franca Rame, contando también sus experiencias sexuales, demuestra como todos nosotros, todavía hoy, estamos siendo educados en la ignorancia y en la idea de que la sexualidad, sobre todo para las mujeres, sea una cosa indecente. Al principio, la censura ministerial prohíbe la obra a los menores de 18 años. La siguen una movilización de la prensa y el recurso legal. Después de dos meses, se retira la censura y la obra se define: “Intriso di profondo amore materno e perciò consigliato ai minori”. El texto es un extraordinario monólogo de Franca Rame que afronta temas delicados e íntimos (desde su primera experiencia sexual pasando por el embarazo, el aborto, la menstruación hasta el orgasmo) con un irresistible efecto de contraste entre comentarios cómicos y grotescos, pero también con gran delicadeza y pudor.
Franca siempre terminaba la representación de esta obra con un delicioso monólogo en grammelot titulado “La favola dei tre desideri”, un fableau antiguo medieval de origen provenzal sobre la importancia de la ternura también en el sexo. En el último año de las representaciones sintió la necesidad de hablar de su trágica experiencia de 1973, para vencer aquel silencio que era la primera condena que la mujer sufría, infligiéndosela a sí misma.
“Una donna –explica Franca- ha paura a denunciare d’essere stata stuprata perché non si sente protetta né dalla giusizia, né dalla società, e a volte nemmeno dalla famiglia. Anzi, spesso è sottoposta a una seconda violenza da parte di poliziotti, giudici e avvocati. Solo con un grande impegno sociale, educando i nostri figli al rispetto per gli altri, nella casa, nelle scuole, per la strada si potrà cambiare la testa della gente.”
Por esto, Franca decidió sustituir “La favola dei tre desideri” con el monólogo “Lo stupro”, del año 1975 y reelaborado en el 1980. Por su valor moral y civil, además de teatral, he elegido este monólogo como texto representativo.
Obras
1. Textos de teatro
Indico a continuación sólo los textos firmados oficialmente por Franca Rame, por ella sola o con Dario Fo.
No se presentan los textos de Dario Fo, aunque todos hayan sido escritos en colaboración con Franca:
“Tutta casa, letto e chiesa”
“Parliamo di donne”
“Parliamo di donne n. 2”
“Sesso? Grazie, tanto per gradire!”
2. Dirección de obras de teatro de Dario Fo y Franca Rame
1962, GLI AMICI DELLA BATTONIERA - Teatro Ridotto, Venecia
1963, CHI RUBA UN PIEDE È FORTUNATO IN AMORE - Lilla Theater, Helsinki
1967, LA PASSEGGIATA DELLA DOMENICA - de Achard, Teatro Durini, Milán, traducción y adaptación.
1968, ENZO JANNACCI: 22 CANZONI - Teatro Odeon, Milán
1978, LA STORIA DI UN SOLDATO (da HISTOIRE DU SOLDAT) - de I. Strawinskij, Teatro alla Scala, Milán
1981, L’OPERA DELLO SGHIGNAZZO - rielaboración de J. Gay, Teatro Stabile, Turín
1986, TUTTA CASA, LETTO E CHIESA – Dirección de Franca Rame en Belgica y Dinamarca
1987, IL BARBIERE DI SIVIGLIA - de G. Rossini, De Nederlandse Opera, Amsterdam
1987, GLI ARCANGELI NON GIOCANO A FLIPPER - Dirección de Dario Fo y Franca Rame, American Repertory Theater, Cambridge, USA
1988, IL BARBIERE DI SIVIGLIA - de G. Rossini, Teatro Petruzzelli, Bari
1989, IL BARBIERE DI SIVIGLIA - de G. Rossini, Tournée del T. Petruzzelli y San Paolo y Río de Janeiro
1990, IL MEDICO PER FORZA / IL MEDICO VOLANTE - de Molière, Comedie Française, París
1992, ISABELLA, TRE CARAVELLE E UN CACCIABALLE - Centro Dramatico Nacional, Valencia
1994, L’ITALIANA IN ALGERI - G. Rossini, Rossini Opera Festival, Pesaro
3. Transmisiones de televisión
1978, BUONASERA CON FRANCA RAME -Rai 2- 20 episodios
1978, PARLIAMO DI DONNE - con Franca Rame - 2 episodios
1981, LA PROFESSIONE DELLA SIGNORA WARREN - con Franca Rame – Dirección de G. Albertazzi
1989, UNA LEPRE CON LA FACCIA DA BAMBINA - con Franca Rame - Dirección de G. Serra
1989, UNA GIORNATA QUALUNQUE E COPPIA APERTA - Rai 2 - con Franca Rame
1990, COPPIA APERTA, QUASI SPALANCATA - con Franca Rame - TV Svizzera Italiana
4. Las ediciones del teatro de Dario Fo y Franca Rame
Tanto en Italia (donde todos los textos teatrales de Dario Fo y de Franca Rame han sido publicados), como en el resto del mundo, Franca Rame es la que se ocupa de todas las ediciones autorizadas de los textos de la pareja Fo-Rame.
Traducciones
Para consultar las ediciones en versión original y traducciones a varios idiomas se puede visitar la página http://www.archivio.francarame.it/indexpubblicazioni.asp
Bibliografía Crítica
Indico a continuación sólo los textos críticos específicos sobre Franca Rame. Para la lista completa de los textos críticos sobre el teatro de Dario Fo y Franca Rame publicados en italiano y en otros idiomas, se puede consultar la página http://www.archivio.francarame.it/indexpubblicazioni.asp
ARTICOLO DELLA REDAZIONE, Dati biografici di Dario Fo e Franca Rame, en www.itineraria.it
ARTICOLO DELLA REDAZIONE, Stupro di stato, en «il manifesto», 11 de febrero de 1998.
BELLU, Giovanni Maria, I carabinieri ci dissero: stuprate Franca Rame, en «la Repubblica», 10 de febrero de 1998.
D’ANGELI, Concetta y SORIANI, Simone, Coppia d'arte – Dario Fo e Franca Rame. Con notas críticas sobre Franca Rame de Concetta D’Angeli, Luciana D’Arcangeli y Silvia Varale. Pisa, Edizioni Plus, 2006.
FAZZO, Luca, E il generale gioì per lo stupro “Avete violentato Franca Rame? Era ora...”, en «la Repubblica», 11 de febrero de 1998.
FO, Dario, Il mondo secondo Fo. Conversazione con Giuseppina Manin, Parma, Guanda, 2007.
RAME, Franca, Parliamo di donne. I sentimenti e la solitudine, l'aids e la droga, la fede e il dolore, in due atti unici - “L'eroina” y “La donna grassa”, Milán, Kaos edizioni, 1992.
RAVIZZA, Simona, Intervista a Franca Rame, en «Corriere della sera», en www.vivimilano.it
Enlaces de interés
- http://www.francarame.it
- http://www.dariofo.it
- http://www.alcatraz.it
- http://www.archivio.francarame.it/indexpubblicazioni.asp
Texto Representativo
En italiano:
Lo stupro
Al centro del palcoscenico una sedia sulla quale l’attrice si siede. Per recitare questo brano è indispensabile che l’attrice indossi i pantaloni.
C’è una radio che suona... ma solo dopo un po’ la sento... Solo dopo un po’ mi rendo conto che c’è qualcuno che canta.
Sì, è una radio... musica leggera: cielo, stelle, cuore, amore... amore...
Ho un ginocchio, uno solo, piantato nella schiena... come se chi mi sta dietro tenesse l’altro appoggiato per terra... con le mani tiene le mie, fortemente, girandomele all’incontrario. La sinistra in particolare.
Non so perché, mi ritrovo a pensare che forse è mancino. Non sto capendo niente di quello che mi sta capitando. Ho lo sgomento addosso di chi sta per perdere il cervello, la voce... la parola.
Prendo coscienza delle cose, con incredibile lentezza.
Dio, che confusione!
Come sono salita su questo camioncino? Ho alzato le gambe io, una dopo l’altra dietro la loro spinta o mi hanno caricata loro, sollevandomi di peso?
Non lo so.
È il cuore, che mi sbatte così forte contro le costole, a impedirmi di ragionare... è il male alla mano sinistra, che sta diventando davvero insopportabile.
Perché me la torcono tanto? Io non tento nessun movimento.
Sono come congelata.
Ora, quello che mi sta dietro non tiene più il suo ginocchio contro la mia schiena... s’è seduto comodo... mi tiene tra le sue gambe divaricate... fortemente... come si faceva anni fa, quando si toglievano le tonsille ai bambini.
È l’unica immagine che mi venga in mente.
Perché mi stringono tanto? Io non mi muovo, non urlo, sono senza voce.
La radio canta, neanche tanto forte.
Perché la musica? Perché l’abbassano? Forse è perché non grido.
Oltre a quello che mi tiene da dietro ce ne sono altri tre.
Li guardo: non c’è molta luce... né gran spazio... forse è per questo che mi tengono semidistesa.
Li sento calmi. Sicurissimi. Che fanno? Si stanno accendendo una sigaretta.
Fumano? Adesso? Perché mi tengono così e fumano?
Sta per succedere qualche cosa, lo sento... Respiro a fondo... due, tre volte. Non mi snebbio... Ho solo paura.
Ora uno mi si avvicina, un altro si accuccia alla mia destra, l’altro a sinistra. Vedo il rosso delle sigarette.
Stanno aspirando profondamente.
Sono vicinissimi.
Sì, sta per succedere qualche cosa... lo sento.
Quello che mi tiene da dietro, tende tutti i muscoli... li sento intorno al mio corpo. Non ha aumentato le stretta, ha solo teso i muscoli, come ad essere pronto a tenermi più ferma.
Il primo che si era mosso, mi si mette tra le gambe... in ginocchio... divaricandomele.
È un movimento preciso, che pare concordato con quello che mi tiene da dietro, perché subito i suoi piedi si mettono sopra i miei a bloccarmi.
Io ho su i pantaloni. Perché mi aprono le gambe con su i pantaloni?
Mi sento peggio che se fossi nuda!
Da questa sensazione mi distrae un qualche cosa che subito non individuo... un calore, prima tenue e poi sempre più forte, fino a diventare insopportabile, sul seno sinistro.
Una punta di bruciore.
Le sigarette...
Le sigarette... sopra al golf fino ad arrivare alla pelle.
Ecco perché si erano messi a fumare!
Mi scopro a pensare cosa dovrebbe fare una persona in queste condizioni. Io non riesco a fare niente, né a parlare, né a piangere... Mi sento come proiettata fuori, affacciata ad una finestra, costretta a guardare qualche cosa di orribile.
Quello accucciato alla mia destra accende le sigarette, fa due tiri e poi le passa a quello che mi sta tra le gambe.
Si consumano presto.
Il puzzo della lana bruciata deve disturbare i quattro: con una lametta mi tagliano il golf, davanti, per il lungo... mi tagliano anche il reggiseno... mi tagliano anche la pelle in superficie: nella perizia medica misureranno ventun centimetri.
Quello che mi sta tra le gambe mi preme i seni a piene mani, le sento gelide sopra le bruciature...
Ora... mi aprono la cerniera dei pantaloni e tutti si danno da fare per spogliarmi: una scarpa sola, una scarpa sola.
Quello che mi tiene da dietro si sta eccitando, sento che si struscia contro la mia schiena.
Ora... uno... mi entra dentro.
Mi viene da vomitare.
Devo stare calma, calma.
Mi concentro sulle parole delle canzoni... il cuore mi si sta spaccando, non voglio uscire dalla confusione che ho.
“Muoviti puttana, fammi godere!”
Sono di pietra.
Ora... è il turno del secondo... i suoi colpi sono ancora più decisi. Sento un gran male.
“Muoviti puttana, fammi godere!”
La lametta che è servita per tagliarmi il golf mi passa più volte sulla faccia. Non sento se mi taglia o no.
“Muoviti puttana, fammi godere!”
Il sangue mi cola dalle guance alle orecchie.
È il turno del terzo. È orribile sentirti godere dentro delle bestie schifose.
“Sto morendo, -riesco a dire.- Sono ammalata di cuore!”
Ci credono, non ci credono, si litigano.
“Facciamola scendere. No... sì...” Vola un ceffone tra di loro...
Mi schiacciano una sigaretta sul collo... qui... tanto da spegnerla.
Ecco, lì, credo di essere finalmente svenuta.
Sento che mi muovono. Quello che mi teneva da dietro mi riveste con movimenti precisi. Mi riveste lui, io servo a poco. Si lamenta come un bambino perché è l’unico che non abbia fatto l’amore... pardon... l’unico, che non si sia aperto i pantaloni... ma sento la sua fretta, la sua paura. Non sa come metterla col golf tagliato, mi infila i due lembi nei pantaloni e il camioncino si ferma per il tempo di farmi scendere... e se ne va.
Tengo con la mano la giacca chiusa sui seni scoperti. È quasi buio. Dove sono? Al parco.
Mi sento male... nel senso che mi sento proprio svenire... non solo per il dolore fisico in tutto il corpo, ma per lo schifo... per l’umiliazione... per la rabbia... per lo sperma che mi sento uscire.
Appoggio la testa a un albero... mi fanno male anche i capelli... Sì, me li tiravano per tenermi ferma la testa.
Mi passo la mano sulla faccia... è sporca di sangue.
Alzo il collo della giacca e vado. Cammino... non so per quanto tempo.
Senza accorgermi, mi trovo davanti alla questura.
Appoggiata al muro del palazzo di fronte, sto a guardare l’ingresso non so per quanto tempo... la gente che entra... esce... i poliziotti...
Penso a quello che dovrei affrontare se entrassi ora... Sento le loro domande... vedo le loro facce... i loro mezzi sorrisi...
Penso e ripenso...
Poi mi decido...
Torno a casa... torno a casa...
Li denuncerò domani.
Traducción Castellana
La violación
En el centro del escenario una silla donde se sienta la actriz. Para recitar este pasaje es indispensable que la actriz lleve puesto un pantalón.
Hay una radio que suena… pero la oigo sólo después de un rato… Sólo después de un rato me doy cuenta que hay alguien que canta.
Sí, es una radio… música ligera: cielo, estrellas, corazón, amor… amor…
Tengo una rodilla, una sola, clavada en la espalda… como si el que está detrás de mí tuviese la otra apoyada en el suelo… con sus manos sujeta las mías, con fuerza, retorciéndomelas al contrario. La izquierda en particular.
No sé porque, me pongo a pensar que quizás es zurdo. No entiendo nada de lo que me está pasando. Siento el miedo de quien está a punto de perder la cabeza, la voz… la palabra.
Empiezo a darme cuenta de las cosas, con increíble lentitud.
¡Dios, que confusión!
¿Cómo he subido a este furgón? ¿He levantado yo las piernas, una detrás de otra con sus empujones, o me han cargado ellos, levantándome de peso?
No lo sé.
Es el corazón, que me late tan fuerte contra las costillas que me impide reflexionar… es el dolor de la mano izquierda, que empieza a hacerse de verdad insoportable.
¿Por qué me la tuercen tanto? Yo no intento hacer ningún movimiento.
Estoy como congelada.
Ahora, el que está detrás de mí ya no tiene su rodilla contra mi espalda… se ha sentado cómodo… me sujeta entre sus piernas abiertas… con fuerza… como se hacía hace años, cuando se quitaban las amígdalas a los niños.
Es la única imagen que se me ocurre.
¿Por qué me aprietan tanto? Yo no me muevo, no grito, estoy sin voz.
La radio canta, pero no muy alto.
¿Por qué la música? ¿Por qué la bajan? Quizás es por qué no grito.
Además del que me sujeta por detrás hay otros tres.
Los miro: no hay mucha luz… ni mucho espacio… quizás es por eso que me obligan a estar medio tumbada.
Los siento tranquilos. Muy seguros. ¿Qué hacen? Están encendiéndose un cigarro.
¿Fuman? ¿Ahora? ¿Por qué me sujetan así y fuman?
Está a punto de pasar algo, lo siento… Respiro a fondo… dos, tres veces. No puedo despejar mi mente… sólo tengo miedo.
Ahora uno se acerca a mí, otro se acuclilla a mi derecha, el otro a la izquierda. Veo el color rojo de los cigarros.
Están aspirando profundamente.
Están muy cerca.
Sí, está a punto de pasar algo… lo presiento.
El que me sujeta por detrás, tensa todos sus músculos… los siento alrededor de mi cuerpo. No me aprieta con más fuerza, sólo ha tensado los músculos, come si estuviese preparado para inmovilizarme mejor.
El primero que se había movido, se pone entre mis piernas… de rodillas… abriéndomelas.
Es un movimiento preciso, parece concordado con el del que me tiene por detrás, porque enseguida sus pies se ponen sobre los míos para inmovilizarme.
Yo llevo puesto el pantalón. ¿Por qué me abren las piernas con el pantalón puesto?
¡Me siento peor que si estuviese desnuda!
De esta sensación me distrae algo que en un primer momento no reconozco… un calor, antes tenue y después más fuerte, hasta que se hace insoportable, en el seno izquierdo.
Una punta de escozor.
Los cigarros…
Los cigarros… encima del jersey hasta llegar a la piel.
¡Por eso se habían puesto a fumar!
Me sorprendo pensando en qué debería hacer una persona en estas condiciones. Yo no puedo hacer nada, ni hablar, ni llorar… Me siento como lanzada fuera, asomada a una ventana, obligada a mirar algo horrible.
El que está acuclillado a mi derecha enciende los cigarros, les da dos caladas y después los pasa a el que está entre mis piernas.
Se consumen pronto.
El mal olor de la lana quemada tiene que fastidiar a los cuatro: con una cuchilla me cortan el jersey, por delante, a lo largo… me cortan también el sujetador… también me cortan un poco la piel: en el reconocimiento médico medirán veintiún centímetros.
El que está entre mis piernas me presiona el pecho a manos llenas, las siento heladas sobre mis quemaduras…
Ahora… me abren la cremallera del pantalón y todos se ponen manos a la obra para desnudarme: sólo un zapato, sólo un zapato.
El que me sujeta por detrás se está excitando, siento que se frota contra mi espalda.
Uno… ahora… entra dentro de mí.
Me dan ganas de vomitar.
Tengo que estar tranquila, tranquila.
Me concentro en las palabras de las canciones… el corazón se me está quebrando, no quiero salir de la confusión que tengo.
“¡Muévete puta, hazme gozar!”
Me quedo de piedra.
Ahora… es el turno del segundo… sus golpes son todavía más firmes. Siento un gran dolor.
“¡Muévete puta, hazme gozar!”
La cuchilla que han usado para cortarme el jersey me pasa varias veces por la cara. No siento si me corta o no.
“¡Muévete puta, hazme gozar!”
La sangre me cae desde las mejillas hasta las orejas.
Es el turno del tercero. Es horrible sentir gozar dentro de ti a bestias asquerosas.
“Estoy muriendo, -logro decir.- Estoy enferma de corazón.”
Me creen, no me creen, se pelean entre ellos.
“Bajémosla. No… Sí…” Vuela una bofetada entre ellos…
Me aplastan un cigarro en el cuello… aquí… hasta que lo apagan.
Bueno, en ese momento, creo que por fin me he desmayado.
Siento que me mueven. El que me sujetaba por detrás me vuelve a vestir con movimientos precisos. Me vuelve a vestir él, yo sirvo para poco. Se lamenta como un niño porque es el único que no ha hecho el amor… perdón… el único que no se ha abierto el pantalón… pero siento su prisa, su miedo. No sabe que hacer con el jersey cortado, me mete las dos partes por dentro del pantalón y el furgón se para el tiempo necesario para hacerme bajar… y se va.
Sujeto con la mano la chaqueta cerrada sobre el pecho descubierto. Está anocheciendo. ¿Dónde estoy? En el parque.
Me encuentro mal… en el sentido que siento que me desmayo… no sólo por el dolor físico de todo el cuerpo, sino por el asco… por la humillación… por la rabia… por el esperma que siento salir de mí.
Apoyo la cabeza en un árbol… me duele también el pelo… Sí, me lo tiraban para inmovilizarme la cabeza.
Me paso la mano por la cara… Está manchada de sangre.
Levanto el cuello de la chaqueta y voy. Camino… no sé durante cuanto tiempo.
Sin darme cuenta, me encuentro delante de la jefatura de policía.
Apoyada en la pared del edificio de en frente, me quedo mirando la entrada durante no sé cuanto tiempo… la gente que entra… sale… los policías…
Pienso a lo que tendría que enfrentarme si entrase ahora… Oigo sus preguntas… veo sus caras… sus medias sonrisas…
Pienso y vuelvo a pensar…
Después me decido…
Vuelvo a casa… vuelvo a casa…
Los denunciaré mañana.
(Traducción al español: Fabio Contu)
Julio 2007
