Escritoras y Pensadoras Europeas
I+D del Ministerio de Educación y Ciencia (Duración: 3 años. Ref. HUM 2005-06658/FILO)
Investigadora Principal Dra. Mercedes Arriaga
Universidad de Sevilla
Escritoras y Pensadoras Europeas
Yrsa Sigurðardóttir (1963 - )
- Período Literario: Siglo XX
- Lengua en la que escribe: islandés
Vilborg Yrsa Sigurðardóttir nació en el seno de una familia de clase media en Reykjavík (Islandia) el 24 de agosto de 1963. En la escuela estudió, inglés, alemán, matemáticas, y muchas asignaturas con las que no tuvo apenas que esforzarse, ya que era una niña bastante despierta. No obstante, a Yrsa no le gustaba demasiado la Historia islandesa tal y como se enseñaban en las clases. Ni ella misma imaginaría que de adulta, sentiría una inmensa curiosidad por estudiar todo lo relacionado con las tradiciones de su país, incluidas las Sagas islandesas, el mundo fantástico de las leyendas de elfos y trolls y la existencia de fantasmas, muy arraigada en la cultura de Islandia.
Como buena islandesa a Yrsa le gustaba viajar, y de hecho, durante su juventud pasó un verano en Berchtesgaden, Baviera, lugar del que se enamoró. Desde entonces Yrsa mantendría una relación de cariño hacia Alemania, no sólo por su dominio del idioma sino por su sintonía con dicho país así como la cantidad de documentación que encontraría allí para su primera novela. Por dicha razón Yrsa incorporaría a un abogado alemán, Matthew Reich, como uno de sus personajes principales de sus novelas de misterio.
En 1983, Yrsa se graduó en el Instituto de Enseñanza Secundaria, y dado que era una estudiante aplicada en Ciencias, decidió estudiar Ingeniería. Sigurðardóttir se matriculó en la Universidad de Islandia, donde se licenciaría con buen expediente en 1988.
Poco tiempo después sufrió uno de los más desagradables episodios de su vida, cuando el 11 de mayo de 1989, con veinticinco años, fue detenida por la policía islandesa junto a su entonces pareja por presunta posesión de cocaína. Esto empujó a Yrsa a demandar al gobierno islandés por los daños y perjuicios ocasionados al haberla arrestado de manera ilegal e innecesaria, por lo que no dudó en recurrir hasta el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Además de haberse violado su presunción de inocencia, se le había negado a Yrsa una indemnización pecuniaria por haber sido mantenida a disposición judicial después de una sentencia absolutoria. Una comisión judicial llegó a viajar hasta Islandia para comprobar su caso y estudiar los expedientes, aconsejando al Gobierno islandés el pago de una indemnización al lograr la autora que la Justicia le diera la razón. Finalmente, el 30 de mayo de 2000 el Gobierno islandés abonó la indemnización e Yrsa recibió una disculpa oficial del Poder Judicial islandés, tal y como ella había exigido.
Tras aquel desagradable episodio Yrsa decidió poner tierra por medio y proseguir con sus estudios. Por dicha razón estudió un Máster de Ingeniera en la Concordia University de Montreal (Canadá) donde terminaría de graduarse en 1997 y terminaría de perfeccionar su francés.
De regreso a Islandia, Yrsa consiguió un puesto de importancia como ingeniera civil en la compañía Fjarhitun, empresa en la que en la actualidad presta sus servicios y de la que ostenta el puesto de jefa de equipo de una de los más grandes proyectos energéticos del este de Islandia: la construcción de la mayor presa de Europa con el fin de generar energía hidráulica.
En la actualidad, Yrsa vive en Reykjavík en la bella zona residencial de Seltjarnarnes, para ella, uno de los mejores lugares donde vivir y educar a sus hijos. Está casada y tiene dos hijos, el mayor de ellos, le hizo abuela en 2006, cuando Yrsa tenía sólo cuarenta y tres años. Su hija pequeña, Kristín Sól, una niña rubia y de grandes trenzas, fue escogida por Yrsa para el personaje de Sóley, la hija de la protagonista de sus novelas.
Con motivo de su trabajo, Yrsa debe viajar lejos y pasar largas temporadas fuera de su hogar, en zonas nevadas y agrestes pero de una belleza infinita. Sin embargo, la ingeniera no puede desligarse de su amor por la lectura, razón por la que, en sus largas estancias en las cabañas de madera, en soledad y junto a la calidez de la chimenea, se embulle en su gran pasión: la lectura de novelas de misterio.
Al principio, influida sin duda por el amor y entrega a sus hijos, publicó en 1998 su primer libro para niños “Þar lágu Danir í því”. Tras el éxito obtenido se atrevió con cinco novelas más, las más reciente es Biobörn (BIO niños), publicada en 2003, ganó el Premio Nacional de Islandia de Novela para niños. En el año 2000, el Departamento islandés de IBBY (International Board on Books for Young People) también premió a Yrsa por su novela Við viljum jólin í júlí (Queremos la Navidad en Julio). La nota característica de estos libros para niños es el gran humor que se desprende de ellos. De hecho, algunas de las protagonistas son chicas a las que les ocurre de todo, como Stella.
Yrsa decidió un buen día dejar de lado lo que ella denomina la candidez infantil y escribir para adultos. Y ya que el crimen era la rama de la literatura que más le interesaba, decidió escribir un libro de aquéllos que tanto les gustaba.
“Muchos piensan que lo que ocurrió en mi vida sobre el asunto de la detención influyó en mi primera novela, donde aparece la droga asociada al crimen, sin embargo la gente ha de saber que en Islandia, los pocos delitos que existen están relacionados precisamente con el alcohol y las drogas”.
Efectivamente, Islandia es un país pequeño, de 311.396 habitantes (según el censo del año 2007), donde la mayor parte de la labor de la policía es acompañar a los borrachos a su casa los fines de semana y controlar la velocidad en la única carretera nacional que existe en el país. Posee uno de los mejores puestos en el ránking mundial de seguridad ciudadana, y como ejemplo de ello, la gente suele dejar sus bolsos, carteras y abrigos en los bancos de los parques mientras practican un poco de deporte, o los carritos con los bebés en las puertas de las cafeterías en verano mientras las madres saborean tranquilamente un helado.
Su primera novela para adultos, la novela policíaca Þriðja táknið (El último ritual), fue publicada por la casa editorial Veröld en 2005. Traducida a 25 idiomas, ha sido la obra que le ha dado fama mundial. Una historia en la que se mezcla la vida cotidiana de la Islandia actual con apasionantes episodios de la historia del país. “Yo quería escribir sobre un asesinato actual que tuviera una conexión con el pasado de la Historia de Islandia. Cogí mis viejos libros de Historia y fui leyendo, subrayando aquello que me parecía interesante y fascinante para mi novela. Adquirí en Amazon el libro sobre el Martillo de las Brujas, el cual era difícil de leer por su lenguaje anticuado y arduo, pero fue una experiencia interesante que me sirvió para escribir esta novela, y ya luego sólo me faltó escoger un escenario”.
Es una obra novedosa e interesante por múltiples motivos. En primer lugar posee un lenguaje muy ágil, y describe, como nadie se ha atrevido a hacer anteriormente, un mundo sumamente actual de la manera más viva, real, sencilla y elegante posible. Por su parte, la obra hace referencia al Malleus Maleficarum, (el Martillo de las brujas del dominico Kramer escrito en el Siglo XV), y que en la actualidad se puede adquirir como compendio titulado Malleus Maleficarum o El martillo de las brujas de Jacob Sprenger y Heinrich Kramer. Además hace un breve pero interesante recorrido por la magia negra, la asfixiofilia, los piercings extremos y los grupos de culto a la brujería. La novela no regresa tanto al pasado, sino más bien es éste el que se adapta a la actualidad de la mano de un personaje tan magistralmente descrito como la víctima de esta obra: Harald Guntlieb.
En sus novelas de misterio, Yrsa posee un estilo narrativo vivo, ágil y muy actual, basado fundamentalmente en los diálogos y, a través de éstos, en las reacciones que van mostrando los personajes. Todo fenómeno sucede según la cadena de acontecimientos originados por los pasos llevados a cabo en las indagaciones. Por su parte, la descripción física y psicológica de los personajes de Yrsa, es sumamente inteligente, dibuja pinceladas representativas y el resto lo deja a elección de la intuición del lector.
“Todos mis personajes tienen algo en común: no son perfectos. Y es que la experiencia me ha enseñado que la vida es así. Para mí es importante que el lector se sienta identificado con el personaje, con alguien creíble y convincente. Por eso, la protagonista de mis novelas, Þóra, es también una versión adulta de las chicas de mis libros para niños, donde el humor juega un papel muy importante.”
“La elección de la profesión de Þóra (abogada) fue la excusa perfecta para describir a alguien que puede tener la oportunidad de tener contacto con el delito o el crimen”. La autora quiso que, para hacerla creíble, Þóra tuviera dos hijos y fuera una madre trabajadora a tiempo completo e independiente económicamente, como muchas mujeres islandesas.
Y es que Yrsa Sigurðardóttir es una mujer actual y joven, por eso es crítica y sabe cómo reflejar aspectos como la pérdida de la identidad propia del país, la globalización y la influencia masiva de rasgos angloamericanos en la juventud, rasgos descritos en la obra de Sigurðardóttir. Así, la autora los representa a través de las costumbres y hobbys de su hijo Gylfi y de otros jóvenes, como los emails instantáneos, el lenguaje de los móviles, los piercings, la música estridente, las drogas, las pastillas, los vaqueros rotos, los peinados, el argot juvenil, el Manchester United, los pubs, el “body modification”, las becas Erasmus…
Sin embargo, la autora no deja de reflejar aspectos de la vida islandesa, como el frío característico del clima de su país, en muchos casos, a través de la propia vestimenta de los personajes. Las carreteras mojadas son una constante en ambas novelas, así como la alusión a los paisajes nevados y lugares representativos de la isla, como Hólmavík, el Museo de Brujería de Strandir, Skálholt, Ragá.
Gracias a la excelente acogida de la crítica y de los lectores de El último ritual, Yrsa Sigurðardóttir, publicó en 2006 la siguiente entrega de la saga de los abogados Þóra y Matthew: El Ladrón de almas, donde la abogada será requerida por Jónas, un antiguo cliente suyo, para investigar una serie de extraños sucesos relacionados con el mundo de lo sobrenatural. Estos fenómenos parecen estar afectando al complejo hotelero de terapias alternativas del que él es propietario en Snæfellsnes, un lugar emblemático para los islandeses y del que Julio Verne se basó para escribir “Viaje al centro de la tierra”. Por su parte, en 2007, se publicó “Aska” (Ceniza, en español) su tercer libro de la serie de Þóra y Matthew, que, como la misma autora confiesa tiene un doble significado, el significado bíblico del miércoles de ceniza “polvo eres y en polvo te convertirás” y las cenizas devastadoras del volcán islandés Heimaey.
En su segunda obra, El ladrón de almas, Yrsa refleja un tema de continua actualidad en la Islandia mágica: los fenómenos paranormales y la fuerte creencia en los fantasmas. Yrsa asegura que “aunque personalmente no es mi caso, es completamente cierto y muy común que en Islandia creemos en esa clase de cosas a diferencia de lo que ocurre en el resto de Occidente”.
Yrsa, se encuentra en la actualidad verdaderamente sorprendida y satisfecha por la acogida que está teniendo su obra, no sólo en Islandia, sino en el resto de Europa, y por ello está animada a seguir escribiendo sin dejar de lado su profesión de ingeniera. Para la autora, los motivos que le llevan a escribir vienen motivados por impulsos de tipo, como ella misma define, masoquista, “el mismo que lleva a los hombres a afrontar dificultades y escalar montañas, pero que cuando alcanza la cima le hace sentir inmensamente feliz y pensar que todo lo pasado ha merecido la pena”.
Yrsa Sigurðardóttir, es considerada actualmente en Islandia como la nueva reina del género policíaco. No obstante, no deja de ser una mujer extremadamente sencilla, llama la atención que su teléfono particular esté a disposición de sus lectores, incluso se la puede encontrar cenando con algunos de ellos en el Við Tjörnina tras hacer de guía turística improvisada.
Obras
BIBLIOGRAFÍA
Novelas infantiles y juveniles:
• Þar lágu Danir í því (1998)
• Við viljum jólin í Júlí (1999)
• Barnapíubófinn, Búkolla og bókarránið (2000) galardonado con IBBY Iceland Award
• B10 (2001)
• Biobörn (2003) sem hlaut Íslensku barnabókaverðlaunin. Galardonado con The Icelandic Children''s Book Prize: BIObörn (BIO Children)
Novelas del género del crimen:
• Þriðja táknið (2005), Ed. Veröld. Traducido al español como El último ritual.
•Sér grefur gröf (2006) Ed. Veröld. Traducido al español como Ladrón de almas.
•Aska (2007) Ed. Veröld. Ceniza. Aún no traducido al español.
Traducciones
TRADUCCIONES AL ESPAÑOL:
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: El último ritual. Traducido por Enrique Bernárdez Sanchos. Santillana Ediciones Generales, 05/2006 . ISBN: 84-96463-43-5
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: Ladrón de almas. Traducido por Enrique Bernárdez Sanchos. Santillana Ediciones Generales, 2007. ISBN: 978-84-8365-001-1
TRADUCCIÓN AL DANÉS:
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: Det tredje tegn. The novel Þriðja táknið. traducido por Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir.
TRADUCCIONES AL INGLES:
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: Last Rituals. The crime novel Þriðja táknið (2005), traducido por Bernard Scudder.
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: A Hell of One's Own Making (2006) traducido por Bernard Scudder.
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: Ashes ( 2007) traducido por Bernard Scudder.
TRADUCCIÓN AL GRIEGO:
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: O Kyklos Toy Kakoy. The crime novel Þriðja táknið (Last Rituals), traducido por Vassilis Karagiorgos.
TRADUCCIÓN AL NEERLANDÉS:
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: Het laatste ritueel. The crime novel Þriðja táknið (Last Rituals)
TRADUCCIÓN AL ITALIANO:
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: Il cerchio del male. The crime novel Þriðja táknið (Last Rituals), traducido por P. M. Turchi
TRADUCCIÓN AL NORUEGO:
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: Det tredje tegnet. The crime novel Þriðja táknið (Last Rituals), traducido por Tone Myklebost
TRADUCCIÓN AL POLACO:
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: Trzeci znak. The crime novel Þriðja táknið (Last Rituals), traducido por Jacek Godek
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN:
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: Das gefrorene Licht. The crime novel Sér grefur gröf (A Hell of One's Own Making) (2006), traducido por Tina Flecken
SIGURÐARDÓTTIR, Yrsa: Das letzte Ritual. The crime novel Þriðja táknið (Last Rituals), traducido por Tina Flecken
Bibliografía Crítica
Inga Ósk Ásgeirsdóttir, 2002. "Yrsa Sigurðardóttir". http://www.bokmenntir.is/hofundur.asp?cat_id=945&module_id=210&element_id=1284
&author_id=101&lang=8
Enlaces de interés
- http://www.verold.is/yrsa2.asp?strAction=getPublication&intPublId=90
- http://www.bokmenntir.is/rithofundur.asp?cat_id=587&author_id=101&lang
- http://edda.is/net/products.aspx?mid=78
- http://www.digitaltraduc.com/Resena-SIGURDARDOTTIR_YRSA.html
Texto Representativo
El fragmento de la obra que a continuación va a ser traducido del islandés, pertenece a la novela Þriðja táknið, traducida al español como “El último ritual”, pero cuya traducción auténtica del islandés sería “El tercer signo”. Relata la manera en que el cuerpo de Harald Guntlieb es descubierto por el conserje y las limpiadoras en la Facultad de Historia…
Þriðja táknið (Traducción del islandés: El tercer signo):
Ekki fór á milli mála að öskrið barst frá skrifstofum sagnfræðiskorar. Tryggvi tók sprettinn og konurnar fylgdu fast á hæla honum. Hann slengdi upp eldvarnardyrunum inn á skrifstofuganginn og snarstansaði - við það rákust konurnar hver á fætur annarri aftan á hann. Hann starði fram fyrir sig.
Það var hvorki bókaskápurinn á gólfinu, né skorarformaðurinn á fjórum fótum ofan á bókahrúgunni á ganginum sem hélt Tryggva líkt og í leiðslu. Við honum blasti lík sem lá þar fyrir innan og skagaði hálft út úr lítilli prentarakompu. Tryggvi fann hvernig maginn fór á hvolf. Hvað í ósköpunum voru þessir leppar fyrir augunum? Var búið að teikna eitthvað á bringuna? Og tungan - hvað var að henni? Konurnar litu yfir öxlina á Tryggva og hann fann hvernig þær toguðu í skyrtuna hans. Hann reyndi að losa sig en án árangurs. Skorarformaðurinn teygði fram hendurnar eftir hjálp. Maðurinn virtist algjörlega viti sínu fjær af hræðslu og hélt annarri hendinni í hjartastað öskugrár í framan. Því næst valt hann til hliðar. Tryggvi stóðst freistinguna að grípa um konurnar og hlaupa út. Hann steig eitt skref áfram og konurnar reyndu af enn meiri ákafa að koma honum í burtu en hann hristi þær af sér. Hann færði sig nær Gunnari sem virtist vera að reyna að segja Tryggva eitthvað.
Hann fékk lítinn botn í samhengislaust umlið sem rann upp úr manninum. Þó skildist honum að líkið - þetta hlaut að vera lík, enginn lifandi maður leit svona út - hefði hrunið ofan á Gunnar þegar hann opnaði dyrnar að prentarakompunni. Augu Tryggva leituðu ósjálfrátt niður á þessar hræðilegu líkamsleifar.
Drottinn minn dýri. Svartir lepparnir yfir augunum voru alls engir leppar.
Traducción Castellana
No había duda de que el grito venía de los despachos del departamento de Historia. Tryggvi echó a correr y las mujeres le siguieron casi refugiándose detrás de él. Con una fuerte embestida abrió la puerta de la salida de emergencia que daba al pasillo de los despachos y se detuvo bruscamente, con lo cual las mujeres tuvieron que frenar repentinamente su carrera. Tryggvi miró fijamente al frente.
No fue la estantería en el suelo ni el decano de Historia a cuatro patas sobre el montón de libros caídos por el suelo lo que dejó a Triggvi petrificado. Junto a él había un cuerpo lleno de sangre, cuya mitad sobresalía del pequeño cuarto de las impresoras. A Tryggvi se le revolvió el estómago. ¿Qué atrocidad eran esos trapos en los ojos? ¿Había algo dibujado en el pecho? Y la lengua... ¿qué era aquello? Las mujeres miraron por encima de los hombros de Tryggvi, que sintió cómo le tiraban de la camisa. Intentó soltarse sin éxito. El decano extendió las manos pidiendo ayuda. El hombre parecía totalmente fuera de sí por el miedo y tenía una de sus manos sobre el corazón y su cara dibujaba un grito que no pudo emitir. Acto seguido se tambaleó hacia un lado. Tryggvi pudo evitar caerse gracias a que se agarró a las mujeres y corrió hacia allí. Dio un paso hacia adelante y ellas intentaron con todo el ímpetu del mundo llevárselo de allí, pero él se las quitó de encima de una sacudida. Se acercó a Gunnar, que parecía estar intentando decirle algo a Tryggvi.
Casi no podía entender aquellos murmullos incomprensibles que salían del decano. Sin embargo, consiguió percatarse de que el cadáver – esto tenía que ser un cadáver, ya que ninguna persona viva podría tener un aspecto semejante – se le había caído encima a Gunnar cuando éste abrió la puerta del cuarto de impresoras. Los ojos de Tryggvi no pudieron evitar dirigirse hacia aquella horrible piltrafa de cuerpo.
Dios mío todopoderoso. No eran realmente trapos negros lo que había sobre los ojos.
(Traducción original de Marcos Román Prieto)
