Escritoras y Pensadoras Europeas
I+D del Ministerio de Educación y Ciencia (Duración: 3 años. Ref. HUM 2005-06658/FILO)
Investigadora Principal Dra. Mercedes Arriaga
Universidad de Sevilla
Escritoras y Pensadoras Europeas
Olive Custance (1874 - 1944)
por Mado Martínez
- Período Literario: Romanticismo
- Lengua en la que escribe: Inglés
Procedente de una familia distinguida y acomadada, ya en los primeros años de su adolescencia formó parte activa de la cultura literaria londinense. Fue colaboradora del famoso magazine literario Yellos Book (1894-1897), junto a otros escritores de gran talla tales como Yeats, H.G. Wells o Henry James. También colaboraría en Savoy y en Laung Age. Su primer libro de poesía fue bien acogido por la crítica, de modo que se haría con bastantes fans, entre ellos, a la líder de las escritoras lesbianas del momento: Natalie Clifford Barney. Cuando ésta última leyó el poemario, quedó tan encantada que no dudó un instante en escribir a Custance invitándola a Paris para formar una nueva academia sáfica de escritoras. Olive aceptó encantada la propuesta. Así fue como ambas escritoras llegarían a tener un breve romance. Tras esto, le seguiría un compromiso igualmente breve con Georges Montagu. Se casaría con Lord Alfred Douglas, el famoso amante de Oscar Wilde. Fruto de su matrimonio, nacería un hijo, Raymond. Los problemas de pareja empezaron cuando su esposo se convirtió al catolicismo y quiso que su mujer y su hijo se convirtieran también. Siguieron años de relación tormentosa entre ambos tras los cuales, dejarían de vivir juntos definitivamente, aunque se verían prácticamente casi todos los días. De hecho, fue Lord Alfred Douglas quien estuvo al pie de la cama de Olive Custance durante los últimos días de su enfermedad.
Obras
Opals, 1897
Rainbows, 1902
The Blue Bird, 1905
The Inn of Dreams, 1911
Bibliografía Crítica
SEWELL, Brocard, Olive Custance: Her Life and Work, 1975
Texto Representativo
Spirit of Twilight, through your folded wings
I catch a glimpse of your averted face,
And rapturous on a sudden, my soul sings
"Is not this common earth a holy place?"
Spirit of Twilight, you are like a song
That sleeps, and waits a singer, - like a hymn
That God finds lovely and keeps near Him long,
Till it is choired by aureoled cherubim.
Spirit of Twilight, in the golden gloom
Of dreamland dim I sought you, and I found
A woman sitting in a silent room
Full of white flowers that moved and made no sound.
These white flowers were the thoughts you bring to all,
And the room's name is Mystery where you sit,
Woman whom we call Twilight, when night's pall
You lift across our Earth to cover it.
Traducción Castellana
Espíritu del Crepúsculo, a través de tus alas plegadas
Atrapo un vistazo de tu apartada mirada,
Y de forma rota en un súbito, mi alma canta
"¿No es esta sencilla tierra un lugar bendito?"
Espíritu del Crepúsculo, eres como un canción
Que duerme, y espera una cantante, -como un himno
Que Dios encuentra adorable y guarde cerca de sí,
Hasta que es coreado por querubines aureolados.
Espíritu del Crepúsculo, en la dorada penumbra
Del oscurecido mundo de ensueño te ví, y encontré
Una mujer sentada en una silenciosa habitanción
Llena de flores blancas que se movían sin hacer ruido.
Aquellas flores blancas eran los pensamientos que traes a todos,
Y el nombre de la habitación es el Misterio en el que te sientas,
Mujer que llamamos Crepúsculo, cuando el paño de la noche
Tú levantas cruzando nuestra Tierra para cubrila.
